martes, 13 de mayo de 2008


el techo se caía a cachos
las cosas desapareciendo poco a poco, incapaces de encontrar el equilibrio.
todo alrededor es un espacio que en realidad no existe
pero su existencia pesa sobre nuestros cuerpos cansados que caminan.
todos estos obstáculos
que son huellas impertinentes, proyectos exaustos
las manos de los muertos lo dejaron todo patas arriba.
túneles eternos recorriendo los subterráneos,
destruyendo los cimientos
y nuestras penas, los amores, la lucha hacia delante,
desarroyándose en este escenario de materia dura cuyas vigas se deshacen
como una proyección de nuestra mente.
proyectos que nunca acabarán perdidos en habitaciones desordenadas
donde penetrará el polvo
enterrándolo todo.
-------------------------------------------------------------------------------
roof was falling by peaces
things disapearing little by little, unable to get ballance.
everything arround´s a space that doesn´t exist really
but its existence´s heavy
over our walking tired bodyes.
all this obstacles
impertinent footprints, proyects with no more energy.
death hands let everything upside down.
eternal tunnels traveling arround undergrounds
destroying foundations
and our sorrows, loves, fight forward
developing at this strong matter stage whose girders comes undone
as a proyection of our mind.
proyects that´ll never be finished
lost inside untidy rooms where dust´ll penetrate
buring everything

sábado, 10 de mayo de 2008


the other day i sow dolfins for the first time in my life, they were swimming near galata bridge. i was going to work, the clouds were moving avove, misty light of a hot evening. later the tram and i was walking.

i´ve told you that I´ve nothing to tell. i´ve been just walking.


-------------------------------------------------------


el otro día vi delfines por primera vez en mi vida, nadando al lado del puenta galata. yo iba a trabajar, las nubes se movían encima mío, luz mojada de una tarde caliente. luego el tranvía y yo estaba andando.

te he dicho que no tengo nada que decir. solamente estuve andando.

escaparates en şisli / store windows at şisli


y entonces apareció el plástico en aquel tétrico escenario
donde las fantasías de los hombres se convirtieron
en una añoranza de felicidad inalcanzable
como si la sensualidad fuera la raíz de todo
esa fuerza poderosa resurgiendo siempre
resurgiendo
hinchándose bajo cárceles de tela
destrozada
y entre esos trozos de tela
caminamos por el espacio sueño de complejos
las pesadillas y el tótem
un espacio vacío
compuesto por viento rozando las paredes de esta ruptura
cuerpo que tiembla
rompe
abre la puerta
abre la puerta
las niñas inocentes miraban por la ventana entreabierta
mientras pasaba el camión de la basura
-----------------------------------------------------------
and then plastic appear at that glum stage
where the fantasies of men doveloped
into nostalgia of an unbreakable happiness
as if sensuality where the root of everything
that strong power coming back invariably
coming back
sweling bellow textile jails
destroyed
and between that textile peaces
we walk down the space dream of complex
the nightmares and the idol
an empty space
composed of wind brushing the walls of this rupture
trembling body
broke
open the door
open the door
inocent girls were looking throug half open windows
while garbage track was passing

jueves, 1 de mayo de 2008

secretos / secrets





he salido a caminar sin dirección estaba bastante excitado
y tuve que esconderme las paredes me aplastaban
la sangre tras ellas está llamando a mi sangre
fluyendo tras de la piel blanca
recostada tras la sábana
sucia de sudor y fluidos
en un aislamiento desesperante
pasillos
hermanos y hermanas
padres madres
amores difíciles de entender
entrecruzándose en las calles de la ciudad oscura y caótica
vacía
en silencio
--------------------------------------------------------
i´ve gone out to walk without direction so exited
and i´ve to hide the wals crush me
blood behind them´s calling to my blood
flowing behind the white sking
dirty by sweat and fluids
in an exasperating insulation
corridors
brothers and sisters
fathers mothers
loves not easy to understand
intercrossing at the streets of the caotic dark citty
empty
in silence