martes, 3 de junio de 2008

desde el colegio abandonado / from abandoned school


-he encontrado una casa ocupada; es un colegio abandonado, bastante grande. allí vive una familia entera, por la noche he visto los reflejos de la televisión en los tablones de las ventanas.
"esa casa da al mar a partir de un patio de recreo que ya nadie utiliza, con las rejas rotas. por ahí vi a un hombre salir, debía de ser uno de los habitantes de la casa. espié su recorrido. a lo lejos había otro hombre mirando al mar.

luego mi amiga estuvo husmeando en los alrededores por que queríamos conocer a los habitantes del colegio y me dijo:
-el otro día les vi entrar; eran dos hombres, yo creeo que allí solo hay hombres, no puede haber niños. miré hacia dentro y estaba todo lleno de basura
-pero yo creo que allí vive una familia con niños
-que nó, no puede ser, tú no sabes como está eso, toda la basura que hay allí y lo mal que huele. está todo muy decadente, ahí no pueden vivir niños, no pueden pasar por un lugar así.
- no veo por qué no iban a poder pasar
-que nó, te lo digo yo, creeme. unos niños no pueden vivir en un lugar así.

en el parque que rodea la costa al lado del colegio hay una mafia de hombres manejando el negocio de la madera negra y controlando la entrada en los lavavos. una noche cogimos prestada esa madera e hicimos una hoguera en frente del colegio, donde ese señor está mirando hacia el mar.

----------------------------------------------------------


-i´ve found a squated house, it´s an abandoned school, so big. there lives a hall family; i´ve seen reflections of television at the planks of the windows douring the nigth.
"from that house you go to the see trough one recreation courtyard that nobody use anymore, the plowshares´re broken. over ther i sow a man going out, it should be one of the house occupant. i spyed his route. at the same time there was a man in the distance looking to the see.
later my friend were nosing around becouse we wanted to know about the occupants of the school, and she said:
-the other day i sow them going inside, two mans; i think over there only live men, there can´t be children. i loocked inward and everything was full of garbage
-but it hink that ther lives a family with children
-no, it can´t be; you don´t know how´s that place, all the garbage and how bad it smells. it´s so decadent, children can´t live there, they can´t go by a place like that.
-i don´t see why they couldn´t go by
-no, belive me. some children can´t live in a place like that.

in the park arround the cost, near to that school, there´s a men mafia dealing with busines of black wood, controling the entry to bathrooms. one nigth we taked some of that wood and we maked a fire in front to the school, were that man´s looking to the see.

caballo muerto en buyukada ( la isla grande ) / death horse at buyukada ( big island )




debajo del suelo hay un caballo muerto con los intestinos esparcidos.
no voy a volver a entrar. he estado tanto tiempo encerrado... allí estaban mis juguetes, tenía que recogerlos, meterlos en una caja. solía hacer dibujos en la pared, pasé muchas horas haciendo eso, así el espacio crecía. había un balcón que daba a una calle por donde pasaban coches y motos ruidosas por la madrugada. eran unos cien metros, lo que había desde mi balcón hasta el suelo, la ciudad se extendía infinitamente; no llegué a fijarme en que desde el balcón podían verse las montañas, donde terminaba la ciudad, hasta el último año que estuve allí. ahora que estoy tan lejos lo han sepultado todo; sepultaron la calle. si sales a la azotea está el bosque por el que me escapé.
aquí estoy, sin ideas de volver. me he enamorado del bosque, los árboles están llenos de energía; tienen la manía de bailar una danza que consigue hacer llegar el silencio hasta el último rincón de mi cerebro.
------------------------------------------------------------------------

under the flat there´s a horse death with its intestines scattered.
i´ll not go inside again. i´ve been so long time locked... there were my toys, i got to collect them, to put inside a box. i used to draw pictures in the wall, i spend lot of evenings doing that, so the space was growing. there was a balcony and a street where cars and noisy motorcycles were passing douring the nigth. there were at least one hundred meters from balcony untill street floor, the citty spreaded infinitely; i just realized that mountains where not so far away the last year when i was there. now, that i´m so far away, they´ve buryed everything; they buryed the street. if you go out to the flat roof there´s the forest from where i scaped.
i´m here, without ideas of coming back. i fell in love with forest, treas´re full of energy; they´re obsessed with make a dance that get the silence arrive untill the last corner of my mind.

domingo, 1 de junio de 2008

octubre, noviembre, diciembre en estambul








siempre estaré solo, aunque ahora todo parezca distinto.
en aquella soledad caminé por la calle en circuitos aleatorios, caprichosos. qué es lo que nos motiva a meternos por una calle u otra?
todo es siempre tan inaccesible en realidad. hoy he visto a una mujer bella hablando por teléfono detrás de una pared de cristal, la luz entrando en su casa. me quedé mirando y me miraba mientras seguía hablando y paseándose.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
in fact i´ll be allways alone, although now everything looks so diferent.
in that lonelines i walked through the street with random circuits, capricious. what motivate us to go inside a street or another?
everithing´s allways so inaccessible in fact. today i sow a beauty woman speacking by telephone behind a glass wall, ligth entering her home. i stayed looking at her and she was looking at me while she was walking arround the room.